|
Страницы: « 1 2 3 4 5 6 7 8 9 »
Показано 61-75 из 126 сообщений
66.
Scull
(12.11.2007 17:19)
|
65.
Алексей
(08.11.2007 04:46)
где можно купить плакаты Роллингов
|
64.
Стас
(26.10.2007 10:44)
Добрый день. Хотелось бы узнать, где можно найти переводы книг о Роллинг стоунз, прежде всего Уайменовской "Одинокий камень"? Надеюсь на помощь истинных любителей роллингов и знатоков английского языка и интернета.
|
63.
Борис
(24.10.2007 22:47)
Надо в отдельную страницу выделить питерский концерт. И туда сваливать весь матерьял. Сам стоял в 10-15 метрах, когда малая сцена выехала к зрителям. Ждал с 2005 года. Впечатления превысили ожидания. Могу прислать и свои телефонные фотки.
|
62.
Ричи
(20.09.2007 22:25)
Кайфовый сайт! Особенно переводы читать правельные радует.Молодцы чуваки!!
|
61.
Serg
(15.09.2007 13:27)
Привет всем!!! Помогу достать раритетные фирменные диски и винил Ролингов! И не только.... Есть возможность найти редкие японские издания!!!! Пишите на: tinco@udm.ru
|
60.
Александр
(15.09.2007 12:05)
Концерт просто супер! Rolling''и молодцы! До сих пор зажигаете не по-детски
|
59.
Ксения
(05.09.2007 16:19)
Ох этот концерт. Джагер, как вы точно сказали "на расстоянии вытянутой руки", да что там руки, это надо же было попасть на афтер-пати иметь возможность подойти и хотя бы выразить слова благодарности всем Роллингам не считая Вуда(его почему-то там я не лицезрела), и так облажаться не сделав этого, только потому, что не знаешь англ.((( Зато мотивация выучить его теперь ОГРОМНая)))
|
58.
вадим
(27.08.2007 17:59)
я приехал на концерт из новокузнецка все было просто на высшем уровне роллинги великолепны мне 43 года никогда не думал что увижу их на расстоянии вытянутой руки!
|
57.
Студентка
(11.08.2007 09:06)
Я пожалуй тоже не согдашусь с Максимом :Ь Не являюсь поклонницей The Rolling Stones, хотя некоторые их песни мне и нравятся, но сайт мне интересен как раз с точки зрения изучения английского. Некоторые мелкие неточности в прееводах я тоже нашла, но не скажу, что они так уж сильно меняют смысл, и уж точно не "превращают стихи роллингов в бред":D Вообще здесь imo одни из лучших переводов песен, которые мне попадались. Респект вам! :))
Ответ: Спасибо! Тем не менее, мы стремимся к тому, чтобы избавиться и от "некоторых мелких неточностей". Так что любая критика приветствуется!
|
56.
хрящ
(07.08.2007 10:45)
Ребята, спасибо огромное. Пытался эту дребедень перевести - не получилось. Вы - гении
|
55.
Максим
(05.08.2007 20:53)
Если переделывать дизайн всего сайта Вам трудно (понимаю), то хотя бы измените цветовую гамму на что-то по-контрастнее (нельзя использовать темное на темном, как и яркое на ярком) и увеличьте шрифт. (это совет).
Наврядли у меня хватит терпения указать все проблемные места во всех переводах, но что-нибудь я могу попробовать. Мой адрес e-mail отлично работает, и я не понимаю откуда у Вас трудности с этим. Какой, кстати, у Вас адрес e-mail? Не нашел на сайте (тоже не хорошо, что нет раздела "контакты")
Ответ: Уважаемый Максим! Письма, отправленные на Ваш адрес, действительно возвращаются: "A message that you sent could not be delivered to one or more of its recipients. This is a permanent error. The following address(es) failed: gambit@list.ru User not found: <gambit@list.ru>" Наш адрес есть на заглавной странице сайта -- подведите курсор к надписи "© 2004-2007 S&M(T&D)Mus". Однако для контактов лучше использовать наш форум, расположенный по адресу http://rustones.flybb.ru В частности, после того, как нам не удалось отправить Вам письмо, мы создали на форуме специальную тему для обсуждения текстов и переводов: http://rustones.flybb.ru/topic398.html (регистрация не обязательна). Ждём Ваших отзывов в этой теме!
|
54.
Максим
(05.08.2007 01:41)
Мое ИМХО: Сайт довольно информативный. Дизайн откровенно самопальный, темноват. В переводах песен очень много ошибок и вольностей, кардинально меняющих смысл сказанного, зачастую вообще превращающих стихи роллингов в бред. Все же не зря Кит называет Мика "маленьким Шекспиром", у них песни имеют вполне осмысленный текст. Если при переводе не преследуется цель рифмованного по-тактного перевода, то тогда смысл нужно доносить без потерь именно теми словами и значениями, которые имел ввиду их автор. В самих английских текстах тоже какие-то изменения авторского текста - что за источник лириксов?
Ответ: Спасибо за отзыв, Максим! По поводу Ваших замечаний -- хотелось бы услышать подробности: где именно мы, по Вашему мнению, допустили ошибки. Качеству переводов мы уделяем очень большое внимание, поэтому любое мнение для нас очень важно и ценно. Если сочтёте возможным -- напишите нам подробнее на электронную почту. К сожалению, наша попытка связаться с Вами потерпела неудачу: почтовый клиент возвращает наши письма, отправленные на указанный Вами адрес, с указанием, что такого адреса не существует...
|
53.
DupaVoz
(01.08.2007 16:23)
Не являюсь поклонником Роллингов, но блин... Сайт, конечно, потряс, вот только бы перейти на хост нормальный, да дизайн сменить - и всё будет просто супер!
|
52.
Тощий_Alex
(27.07.2007 23:19)
Черт возьми, ребята! Отличнейший сайт и пожалуй лучшая подборка текстов и переводов песен! Благодаря вам узнал еще что-то о любимой группе! Спасибо огромное и большущий вам респект!!!!
|
|
|
|