The Rolling Stones

тексты/переводы песен

    Memory Motel

    Мотель «Воспоминание»

 (Mick Jagger / Keith Richards)  (Мик Джаггер / Кит Ричардс)

Hannah honey was a peachy kind of girl.
Her eyes were hazel and her nose were slightly curved.
We spent a lonely night at the Memory Motel.
It’s on the ocean, I guess you know it well.
It took a starry night to steal my breath away.
Down on the water front her hair all drenched in spray.

Hannah baby was a honey of a girl.
Her eyes were hazel and her teeth were slightly curved.
She took my guitar and she began to play.
She sang a song to me: stuck right in my brain.

You’re just a memory
of a love that used to be.
You’re just a memory
of a love that used to mean so much to me.
She got a mind of her own and she use it well, yeah.
Though she’s one of a kind, she’s got a mind.
She got a mind of her own and she use it mighty fine.

She drove a pick-up truck painted green and blue.
The tires were wearing thin she turned a mile or two.
When I asked her where she headed for,
"Back up to Boston I’m singing in a bar".
I got to fly today on down to Baton Rouge.
My nerves are shot already, the road ain’t all that smooth.
Across in Texas is the rose of San Antone.
I keep on a feeling that’s gnawing in my bones.

You’re just a memory
of a love that used to mean so much to me.
You’re just a memory
of a love that used to mean so much to me.
You’re just a memory, girl,
you’re just a sweet memory,
and it used to mean so much to me
Sha, la, la, la, la.
You’re just a memory
of a love that used to mean so much,
so much to me.
She got a mind of her own and she use it well,
yeah, mighty fine, ’cuz she’s one of the kind.
She’s got a mind of her own,
she’s one of the kind and she use it well.

On the seventh day my eyes were all a glaze.
We’ve been ten thousand miles, been in fifteen states.
Every woman seemed to fade out of my mind.
I hit the bottle and hit the sack and cried.
What’s all this laughter on the 22nd floor?
It’s just some friends of mine and they’re busting down the door.
Been a lonely night at the Memory Motel.

You’re just a memory, girl,
just a memory and it used to mean so much to me.
You’re just a memory, girl,
just a memory and it used to mean so much to me.
You’re just a memory, girl,
just a memory and it used to mean so much to me.
You’re just a memory
of a love that used to mean so much to me.
She’s got a mind of her own and she use it well, yeah.
Though she’s one of the kind.

Ханна, милашка – это была не девочка, а просто персик.
Её глаза были карими, а нос немножко кривым.
Мы провели одинокую ночь в мотеле «Воспоминание».
Это который у океана, надеюсь, вы его хорошо знаете.
Была звёздная ночь, от которой у меня захватывало дыхание.
У самой кромки воды её волосы были все в брызгах.

Ханна была милой девочкой.
Её глаза были карими, а зубы немножко кривыми.
Она взяла мою гитару и стала играть.
Она спела мне песню, которая буквально застряла у меня в голове.

Ты просто воспоминание
о той любви, которая была когда-то.
Ты просто воспоминание
о той любви, которая когда-то для меня так много значила.
Мозги у неё на месте, и она ими неплохо пользуется, да.
Как это ни странно для такой, как она, но мозги у неё на месте.
Мозги у неё на месте, и она ими очень неплохо пользуется.

Она водила пикап, раскрашенный зелёным и синим.
Шины снашивались, стоило ей проехать милю-другую.
Когда я спросил её, куда она направляется –
«Обратно в Бостон, я там в баре пою».
А мне сегодня лететь в Батон-Руж.
Мои нервы уже расшатаны, дорога их отнюдь не успокаивает.
С той стороны Техаса – роза Сан-Антонио.*
Какое-то ощущение въелось в меня до мозга костей.

Ты просто воспоминание
о той любви, которая когда-то для меня так много значила.
Ты просто воспоминание
о той любви, которая когда-то для меня так много значила.
Ты просто воспоминание, девочка,
ты просто приятное воспоминание,
а когда-то для меня это так много значило
Ша-ла-ла-ла-ла.
Ты просто воспоминание
о той любви, которая когда-то так много,
так много значила для меня.
Мозги у неё на месте, и она ими неплохо пользуется,
да, очень даже неплохо, как это ни странно для такой.
Мозги у неё на месте,
как ни странно для такой как она, она неплохо ими пользуется.

На седьмой день мои глаза остекленели.
Мы были на расстоянии тысячи миль, пятидесяти штатов.
Казалось, что все женщины постепенно исчезали из моей памяти.
Я прикончил бутылку, рухнул в кровать и заплакал.
Что это там за смех на 22-м этаже?
Это просто кто-то из моих друзей, и они ломятся в дверь.
Шла одинокая ночь в мотеле «Воспоминание».

Ты просто воспоминание, девочка,
просто воспоминание, а когда-то это так много для меня значило.
Ты просто воспоминание, девочка,
просто воспоминание, а когда-то это так много для меня значило.
Ты просто воспоминание, девочка,
просто воспоминание, а когда-то это так много для меня значило.
Ты просто воспоминание
о той любви, которая когда-то для меня так много значила.
Мозги у неё на месте, и она ими неплохо пользуется, да.
Как это ни странно для такой, как она.

© Promopub B.V. (ASCAP) / Colgems-EMI Music, Inc. (ASCAP)

* “The Rose of San Antone” – название песни, широко известной в США в исполнении «короля западного свинга» Боба Уиллса (Bob Wills, 1905-1875) и его группы “Texas Playboys”


Даты записи: 25 марта - 4 апреля, 19-30 октября, 3-16 декабря 1975 г., 18 января - февраль 1976 г.
Студии: Запись: Musicland Studios (Мюнхен, Германия)
Микширование: Mountain Recording Studios (Монтрё, Швейцария), Musicland Studios (Мюнхен, Германия), Atlantic Studios (Нью-Йорк, США)
Инженеры: Запись: Кит Харвуд (Keith Harwood)
Микширование: Кит Харвуд (Keith Harwood), Лью Хан (Lew Hahn)
Продюсеры: “The Glimmer Twins” («Мигающие Близнецы» – Мик Джаггер и Кит Ричардс)
Дата первой публикации: 15 апреля 1976 г. (Великобритания), 23 апреля 1976 г. (США)
На дисках: Студийный вариант: “Black and Blue”,
Концертные варианты: ,

 
Мик Джаггер - вокал, фортепиано, подпевки
Кит Ричардс - вокал (второй голос), электропиано, подпевки
Рон Вуд - подпевки
Бил Уаймен - бас
Чарли Уоттс - барабаны
Билли Престон
(Billy Preston)
- синтезатор (стрингс), фортепиано, подпевки
Харви Мэндел
(Harvey Mandel)
- электрогитара
Уэйн Перкинз
(Wayne Perkins)
- акустическая гитара

Yes, and you were on the tour so you’ve got the... yes, they do, it does, it’s pretty obvious. I mean ‘down to Baton Rouge...’ The track was done prior, and then after the tour I finished off the vocals.

- Mick Jagger, 1976

Да, ты был в турне, так что у тебя... да, все работают, всё работает, всё как обычно. Это я про «мне в Батон-Руж»... Трек был сделан до того, а потом, после турне, я покончил с вокалом.

- Мик Джаггер, 1976

Keith or I might have had the initial idea (for a song), but after a while you can’t separate who wrote it. We just sit down and do them, sometimes in the studio, sometimes at home. Like here, this song, Memory Motel, I wrote the first part, the piano part, which I played. Course I had to take time off from the Stones... that takes a lot of my time, let me tell you... but I don’t mind, it’s my own time – to do my own solo stuff on the LP, but more of that later. So anyway... I play the bloody piano, right? Okay, so I’m going, ‘mmmmm-mmmmm, a-mmmmmm,’ and Keith goes, ‘hmmmmmgghh... uhhh... that sounds all right...,’ and I say, ‘Well, I only just started it, I ain’t finished yet,’ ’cause I like to get everything finished, done, written on paper, typed up, all written out. But he doesn’t like that so he says, ‘I’ve got a middle bit here,’ and he sits down at the other piano, the electric piano, and he plays the middle bit. Then I learn that and he learns my part, and then we make the track, and I sing what I’ve got. And then I go and finish the words. They’re all done in a day. And in fact, when Keith wrote the middle bit, he did those words... he goes... ‘mmmm... she’s got a mind... of her own...’ Anyway, that’s how, for instance, we wrote that song. Boring, isn’t it?

- Mick Jagger, 1976

У Кита или у меня могла быть первоначальная идея (песни), но через некоторое время ты уже не можешь определить, кто написал её. Мы просто садимся и делаем их, иногда в студии, иногда дома. Как здесь, с этой песней, “Memory Motel” – я написал первую часть, фортепианную часть, которую я играл. Мне как раз нужно было выкроить время помимо Роллингов... что отнимает у меня так много времени, скажу я вам... но это неважно, это моё собственное время, чтобы заниматься своей сольной частью на альбоме, но об этом позже. Так что, как бы то ни было... Я играю на этом чёртовом фортепиано, верно? Ладно, так что я начинаю: «ммммм-ммммм, а-ммммм», и Кит начинает: «хммммм... у-у-у... звучит хорошо», а я говорю: «Ну, я ещё только начал, я ещё не закончил», потому что мне нравится, когда всё закончено, доделано, записано на бумаге, отпечатано, всё расписано. Но ему это не нравится, так что он говорит: «У меня вот тут есть кусочек» – и он садится за другое фортепиано, за электропиано, и играет среднюю часть. Потом я разучиваю это, а он разучивает мою часть, и затем мы делаем трек, и я пою то, что у меня есть. А затем я отправляюсь заканчивать текст. Все они завершались за один день. И, фактически, где Кит сочинил среднюю часть, он и слова написал... у него там... «Мммм... мозги у неё... на месте...» Во всяком случае, вот как, к примеру, мы написали ту песню. Не интересно, правда?

- Мик Джаггер, 1976

Well, we’ve got similar voices, we’re from the same town. It’s pretty similar. I mean when Billy (Preston) comes in you can tell it’s Billy, but when Keith comes in you can’t always tell it’s him.

- Mick Jagger, 1976

Ну, у нас похожие голоса, мы же из одного города. Очень похожие. Я имею в виду, что когда Билли (Престон) вступает, вы можете сказать, что это Билли, но когда Кит вступает, вы не всегда можете сказать, что это он.

- Мик Джаггер, 1976

The girl in Memory Motel is actually a real, independent American girl... Actually, the girl in Memory Motel is a combination (of a real girl and a fantasy).

- Mick Jagger, 1978

Девушка в “Memory Motel” – вообще-то реальная, самостоятельная американская девушка... На самом деле, девушка в “Memory Motel” это сочетание (реальной и придуманной девушки).

- Мик Джаггер, 1978






Hosted by uCoz