The Rolling Stones

тексты/переводы песен

    Harlem Shuffle

    Гарлемский Шаффл

 (Bob Relf / Earl Nelson)  (Боб Релф / Эрл Нельсон)

You move it to the left
and you go for yourself.
You move it to the right
if it takes all night.
Now take it kinda slow
with a whole lotta soul.
Don't move it too fast,
just make it last.

You scratch just like a monkey,
yeah ya do real cool.
You slide it to the limbo.
How low can you go?
Now c'mon baby.
Don't fall down on me now.
Just move it here to the Harlem Shuffle.

Yeah yeah yeah to the Harlem Shuffle.
Yeah yeah yeah to the Harlem Shuffle.
Yeah yeah yeah to the Harlem Shuffle.

Hitch, hitch hike, baby, right across the floor.
I can't stand it no more.
Now come on baby –
now get into your slide.
Just ride, ride, ride lil' pony ride.

Yeah yeah yeah to the Harlem Shuffle.
Yeah yeah yeah to the Harlem Shuffle.

Do the Harlem Shuffle, do the monkey shine.
Shake a tail feather, baby.

Yeah yeah yeah to the Harlem Shuffle.
Yeah yeah yeah to the Harlem Shuffle.

Yeah yeah yeah to the Harlem Shuffle.

Сделай шаг влево
и – на себя.
Сделай шаг вправо –
и хоть всю ночь напролёт.
Давай-ка помедленнее,
от всей души.
Не торопись,
растягивай удовольствие.

Выделываешь самую настоящую «мартышку»,[1]
ага, клёво это у тебя получается.
Проскальзываешь под лимбо.[2}
Как низко ты сможешь опуститься?
Ну, давай.
Только на меня не свались.
Ну, давай, присоединяйся к Гарлемскому Шаффлу.

Да, да, да, к Гарлемскому Шаффлу.
Да, да, да, к Гарлемскому Шаффлу.
Да, да, да, к Гарлемскому Шаффлу.

Танцуй, заделай «хитч-хайк»[3] через весь зал.
Я больше не могу.
Ну, давай –
а теперь скользи.
Ну, скачи, скачи, скачи «лошадкой»,[4] скачи.

Да, да, да, к Гарлемскому Шаффлу.
Да, да, да, к Гарлемскому Шаффлу.

Гарлемский Шаффл – блесни своей «мартышкой».
Танцуй шейк, распушив хвост.

Да, да, да, к Гарлемскому Шаффлу.
Да, да, да, к Гарлемскому Шаффлу.

Да, да, да, к Гарлемскому Шаффлу.

© Marc-Jean Music (administered by Bug) & Keymen Music (BMI) / Copyright Control

[1] “The Monkey” («Мартышка») – название популярного в начале 60-х годов XX века танца, ряд элементов которого имитируют движения обезьяны.

[2] “Limbo” («Лимбо») – название танца, ставшего особенно популярным после выхода одноименной песни Чабби Чекера (Chubby Checker) в 1962 году. Первоначально этот танец-игра появился на о-ве Тринидад и затем распространился на Карибских островах. Во время танца нужно, прогнувшись назад, пройти под низко установленной горизонтальной планкой и не упасть. Само слово limbo является диалектным искажением английского слова limber (гибкий, проворный).

[3] “Hitch Hike” – название танца, одним из основных элементов которого является поднятый вверх большой палец вытянутой руки – жест, при помощи которого «голосуют» машину на дороге (английское словосочетание “hitch hike” – аналог русского «автостоп»).

[4] “The Pony” («Пони» или «Лошадка») – танец, получивший название по песне Чабби Чекера “Pony Time”.


   Первоначальная версия этой песни была записана и выпущена на сингле дуэтом “Bob & Earl” в 1963 году.
   Существует мнение, что текст этой песни имеет «второй» смысл: в ней якобы рассказывается о сбежавшем из тюрьмы темнокожем заключённом. Действительно, некоторые слова и выражения, использованные в тексте, имеют дополнительные сленговые значения, позволяющие понимать песню таким образом. Однако на самом деле эти значения вошли в английский язык в течение 70-х - 80-х годов XX века, то есть значительно позже времени написания текста, поэтому такая трактовка песни сомнительна.





Hosted by uCoz